My name is Ray McManish and I am a teacher and I teach student teachers and I teach them Irish language, Irish language literature and I also worked with our former president Mary McAleese for the 14 years while she was president and I was a language consultant and cultural consultant to her for those years. I was sadly unaware of his connection with Ireland and I think most people were or are. So when Richard was visiting Rossrow and Red Cross and visiting the areas in Dublin where he had stayed and the areas that he frequented. It made me very proud to realize that this guy who has such a stellar, I'm thinking in Irish now, he had such a stellar reputation in the areas, particularly in the area of philosophy, that parts of Ireland and poor parts of Ireland inspired him in his work and gave him the space in which to work. And in places like Rossrow, he was meeting people who did not have much formal education but who themselves had a very wide, wide-ranging philosophy of life. They had a liberal view of life and so on and I think this resonated with Wittgenstein at the time. I'm Richard Wall from Austria. Who is that man? Ich bin Richard Wall aus Austria. Wer ist dieser Mann? Ich kenne Ihren Vater. cottage und Wittgenstein hat bereits 1934 im Sommer hier einige Wochen verbracht und das hat ihn schon damals anscheinend so inspiriert, dass er später wieder darauf zurückgekommen ist und zwar nachdem er in Cambridge seinen Dienst quittiert hat 1948 wollte er an seinen philosophischen Untersuchungen weiterarbeiten. Ich war hier das erste Mal 1975 auf meiner ersten Irlandreise. Ja und erst Jahre später bin ich darauf gekommen, dass in diesem Cottage Wittgenstein eine Zeit lang gelebt hat. Und das war eigentlich entscheidend, dass ich Material und Informationen gesammelt habe zu Wittgensteins Aufenthalt in Irland. I have a story to tell you about a young man. He was a young man in Gleowen, who was very, very young, and he was a young man in Filistrim, in Bitumen, and he was a young man in Nghon. Then he was a young man in the middle of the forest, and he was walking with his wife in Nghon. Now, he will go to the Damals habe ich natürlich noch nicht gewusst, dass Wittgenstein hier war. Ich habe vielleicht den Namen gekannt und den Tratatus und mit einigen Sätzen. Es hat einige Jahre gedauert, bis ich, nachdem ich immer wieder in Irland war, dass ich draufgekommen bin, aha, er war nicht nur in Norwegen, sondern es gab auch hier Plätze und entscheidende sogar für die Fertigstellung seiner philosophischen Untersuchungen. Ich habe dann eben entdeckt, dass er auch in Wicklow, in den Wicklow Mountains war, dass er auch in Wicklow, in Wicklow Mountains war, dass er in Dublin im Aischling Hotel der Zeitung untergebracht war, wo er dann im Botanischen Garten am liebsten gesessen ist, um sich Notizen zu machen, zu denken. Dort befindet sich auch heute eine Plakette, und zwar an einem Aufgang von einem niedrigeren Niveau zu einem höheren. from a lower level to a higher one. So, when you ask me what did I find out about Wittgenstein, well, most of what I know I learned from Richard because he was the man who was studying his life and who had researched so much about it. And then he wrote this beautiful book, Wittgenstein in Ireland, it suddenly made not only to me but to so many others, it made this man accessible. It made his thoughts and his works and his writings accessible to other people and it made us very proud that we had some little part in the life of this guy. The He lived through the years of the old man's life, and he lived his life in the same way as the old man. From this house, the old man's life is still in the past, and it is still in the present. There will be a new beginning, By quenya orin gufawil, by carnan trodan fwi ualach janay inarn ye in effig stat. When I read for the first time his famous phrase, the limits of my language mean the limits of my world, this phrase resonated with me because to me it meant that a person who is monolingual has a narrower view of the world than someone who is bilingual. Bilingualism, even better, trilingualism, gives you a broader view of the world. It gives you a broader view of your landscape. of your landscape, it gives you a much richer idea of what is going on around you because you are seeing the world now in stereo. You're not stuck to the limits of one language. It opens up the world to you. Kaukau The Irish language is the oldest and richest language literary. It has the oldest literature in this part of Europe. In fact, they say outside of Greece, in any part of Europe. And it would be a mortal sin. It would be an absolute travesty if any of this richness was to die and be forgotten. And can I just add this? If you look at the criteria which govern language death, you've got war, you've got invasion, you've got colonization, you've got proximity to a major world language, you've got famine, etc., etc. The Irish language ticks every one of those boxes. This language should have been dead hundreds of years ago, but it survives. And the fact that it still survives and flourishes means that we, Irish speakers, have a sacred obligation to promote it and to make sure it's passed on to the next generation. This is the song of the old man, a little boy, a little girl, a little girl. This is the song of the old man, a little girl, a little girl, a little girl, a little girl, a little girl, a little girl, a little girl, a little girl. and the I will be waiting for you. I will be waiting for you through the passage of the two round roads to the town of Brescia. I will be waiting for you on the road to the town of Brescia. I will be waiting for you on the road to the town of Brescia. I will be waiting for you on the road to the town of Brescia. I will be waiting for you on the road to the town of Brescia. I will be to you as I sing to you. I am the song you sing. I am the song you sing in the heart of the people. ПЕСНЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ © transcript Emily Beynon شكرا للمشاهدة