Musik תודה רבה. ויש שי, איזי זונה, נוחירו יפגע. גנושי צוהר, תהיון כמר, ושרוף תהייש לבן, יתפיץ תרמאר. Schafft ihr Schleppe in der finsteren Nacht? Genug schön zu schlafen, ihr Schwester und Brite, Steht auf der Mutterdeich. Stille, stille Polnache, Rudel, אוז אולר זון זן גלח. מיר בן געסט ומגטריבם, מיר בן גיוקט ומפרפולט, ונעץ נור דה פאר ומיר ליב�ים, אוס אור אין שמחט אין דר שוסן גאה אונגן, מן ראייףט אונס לגן און רכט. דר פאור ואוויר אינס ואוויר אונס, ואוויר אונס ואוויר אונס, ואוויר אונס ואוויר אונס, דר פאור ואוויר אינס ואוויר אונס, ואוויר אונס ואוויר אונס, ואוויר אונס ואוויר אונס, אובר אונס ואוויר אינס ואון ועון פרעי פרעורן וקנאכט, אורן ונגן ועון פרעי פרעורן וקנאכט, אורן ונגן ועון פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פרעי פר und frei. Wir müssen die Menschheit erwerben und machen uns glücklich frei. Schmied uns in eiserne Krähen, wie blutige Kaisersreis. Wir können unser Körper noch beraten, dort wo unser Held neist. Wir können unser Körper אורקים אונזהר איינגייסט אירקנט אונזהר קלפט אורקים אונזהר איינגייסט אירקנט אונזהר מורדן טירנן איינגייפט פ פרקן די צייד ואוי מי קמפן, מי קמפן די זבנן די גן צה ולד וד פרק פרייד ואוי מי קמפן, מי קמפן די זבנן די גן צה ולד וד פרק פרייד Wie ganze Welt werden verfreit. liebes Publikums, freut mich wirklich sehr, heute hier spielen zu können und mein Programm Revolutionary Jiddisch Rant präsentieren zu können. Die Lieder der jiddischsprachigen ArbeiterInnenbewegung Ende des 19. Anfang des 20. Jahrhunderts, aber auch einige Revolutionslieder, jetzt nicht im klassischen Sinne, ältere und neuere Revolutionslieder oder Revolution in einem größeren Sinne, um auch zu zeigen, wie dieser Geist der jüdischen Protestlieder auch noch in das Heute weiterzieht. Ich freue mich unglaublich, hier heute spielen zu können. Ich habe begonnen mit einem Zweihilfen, das ich zusammengesteckt habe. Was schläft ihr, ihr Schläfer? Das ist ein mündlich tradiertes Lied, das ich aus einem Audioarchiv von einer Aufnahme habe. Auch ein sozialistisches Lied, das dazu aufruft, aufzuwachen und sich einzusetzen für Gleichheit. Und das ist zusammen mit In Kampf, geschrieben von Dorit Edelstadt, einem sehr, sehr bekannten jüdischen Liederschreiber aus dem Ende des 19. Jahrhunderts noch, der aus dem russischen Reich war und als Erwachsener jüdisch gelernt hat, eigentlich so wie ich, auch als Erwachsener gelernt und er hat es aber gelernt, um das jüdischsprachige Proletariat zu mobilisieren. Und das war nicht ganz mein Grund, aber ich war eben sehr inspiriert, ebenfalls sehr inspiriert, auch von den politischen Botschaften, die jüdisch mit sich tragen kann, auch im Heute. Also so der Anfang. Und weiter geht es mit einem Arbeitlinienlied. Man weiß nicht, wer es geschrieben hat. Ebenfalls mündlich tradiert. Es gibt es in verschiedenen Versionen. Es ist aus der Sicht einer Näherin geschrieben, also einer Frau, was ich auch interessant finde, wenn ich auf solche Lieder stoße. Und ja, es ist auch jetzt nicht, es ist kein Mobilisierungslied oder so, sie erzählt einfach von ihrem Leben und von menschlichen Arbeitsbedingungen. Bevor ich mich schlafen lege, muss ich schon wieder aufstehen und meinen kranken Gebeinen mich zur Arbeit bewegen. Und ich weine jeden Tag zu Gott, wann bin ich als Mählerin geboren. Hey, wenn ich bleib' mich schlafen, darf ich schön aufstehen. Mit meinen kranken Beinen wird's in der Arbeit gehen. Zu Gott will ich weinen, mit der Grüns gewaien. אַרְצִי דַר אַרַנְט גֶּיִן צו גָּד אַל אַל אַך וַיַן מִיִת אַגְרָּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּ� אין בירו פר אהלבן דק, צו גוד מלך ויינן, מיטה גרוס גביין, צו ווס איך בין גבוהיר, אין דרין צו זיין. צו גוד מלך ויינן, מיטה גרוס גביין, צו ווס איך בין גבוהיר, אין אין גבי צו זאי. בין עדלן בן צברוכן, פופצן אה מינות, די פינגר בן צברוכן, איזו ביט פון זי דוס פלוט. צו גוד ואיך ויינן מיט אה גרועי גביין, צו ווס איך בין גבוהירן, ניטרן צו זיין. צו גוד ואיך ויינן מיט אה גרועי גביין, צו ווס איך בין גבוהירן, אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין ויל איך גלט בגן, אייסט מן מיר פרקסן, צו גודר ואיך ויינן, מידה גרוס גביין, צו אוס איך בין יבואיין, אנטר אין צו זיין. צו גודר ואיך ויינן, מיטה גרוץ גיויין, צאווס איך ביינן תרוויינן, אין מיתר אין צאוויין. Aplausi אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מי אין מוס אֶסֶנֶן מִיר, און אַפַגֶד און אַחִיִן, און אַר פַּט אֶסְרַג אָם לֵיִן, וָנָח אַר אַר אָסְׁוּ גִּרִיִסְן, תֶלְפִּן אִשְׁך לְיִגֶּן וִשְׁן, וַשְׁרַבִּּּּדֶּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּ� Gissen wir in sich herein. Eins, zwei, drei, vier, arbeitslos sind wir. Jahrlange Arbeit schwer und es schafft uns mehr. Heiser Schlösser, Städt und Länder, Paragraphen, alle Forscher, Bänder, unser Leu, der Wahres Boss, in der Neuen Arbeit los, in der Neuenahrfeld los, hing in Neuenahrfeld los. Eins, zwei, drei, vier Arbeitslose, das sind wir. Schon seit Wochen kein Gehalt, der Frühstück lebt, die Wohnung kalt. Und wir kriegen keine Posten, während die Maschinen rosten Drum schreit sie durch die Stadt Als wären wir im Aufsichtsrat Als wären wir im Aufsichtsrat Eins, zwei, drei, vier Arbeitslose, das sind wir Ohne Hemd und ohne Dach Die Straße ist das Schlafgemach Doch wir teilen, was wir haben Ist es aus dem Müll gegraben Lasst den Boos ihren Wein Die Straße ist das Schlafgemach, doch wir teilen, was wir haben. Ist es aus dem Müll gegraben, lasst den Boos ihren Wein. Wasser schmeckt genauso fein, Wasser schmeckt genauso fein. Eins, zwei, drei, vier Arbeitslose, das sind wir. Packen schwer bis zur Pension, nur für einen Hungerlohn. Häuser, Schlösser, ganze Länder gehören der Klasse der Verschwender. Die sind nicht reich durch ihren Fleiß, sondern unserem Arbeitsschweiß. Sondern unserem Arbeitsschweiß. Eins, zwei, drei, vier, Arm in Arm marschieren wir. Während die Arbeitslosenquote steigt, der soziale Staat sich dem Ende reiht, träumen wir von einer Welt ohne Lohnarbeit und ohne Geld, ohne Grenzen, ohne Bundesheer und keine Arbeitslosen mehr. Keine Arbeitslosen mehr. Arbeitslos sind wir. Eins, zwei, drei, vier, Roter Sog marschieren wir, armenlos ist die Gottheit. Und wir singen sich ein Lied für Allah, auf der Neue, wo es langen Menschen freie, armenloses Kind schon kann, in dem neuen freien Land, in dem neuen freien Land. Bravo! Ja, das war Mordechai Gebirtiks arbeitsloser Marschch. Wer Mordechai Gevirtik nicht kennt, unbedingt kennenlernen. Einer der größten Liedermacher, jüdischen Liedermacher des 20. Jahrhunderts. Er hat in Krakau gelebt, hat unglaublich viele Lieder geschrieben über alle möglichen Themen, aber auch sehr viele politische Lieder, sozialistische Lieder über die Arbeiter in der Bewegung. politische Wider, sozialistische Wider über die ArbeiterInnenbewegung. Er hat nicht überlebt, im Holocaust wurde er 1942 von einem SS-Soldaten noch im Krakauer Ghetto erschossen und damit sind auch viele seiner Wider auch verloren gegangen, weil sie nie aufgeschrieben wurden, aber einige sind zum Glück geblieben und können so weiter klingen und seine Botschaften auch, wie in meiner Version nachgedichtet auf Deutsch auf die heutige Zeit. Und weiter im Thema auch Arbeit, Arbeiterinnenklasse, Arbeitslose und jetzt zu Arbeiterinnen, bewusst ohne Sternchen in dem Fall oder mit Sternchen am Ende vielleicht, aber nicht in der Mitte, Arbeiterinnen. Also es ist ein Lied, das heißt Arbeiter freuen und das ist ebenfalls von Dorwin Edelstadt geschrieben, dem anarchistischen Liedermacher und Volksdichter, der Ende des 19. Jahrhunderts schon geschrieben hat. der Ende des 19. Jahrhunderts schon geschrieben hat. Das Lied ist aus 1891. Es ist wirklich sehr alt und erstaunlich aktuell. Es beginnt mit Arbeiten, Freuen, weigende Freuen. Ihr versteht, ja? Freuen muss Schmachten in Häus und Fabrik. Ihr versteht, ja? Schmachten, Schwerarbeit, also Frauen, die schwer arbeiten im Haus, die schuften zu Hause und in der Fabrik und das ist diese berühmte Doppelbelastung, die ja nach wie vor Thema ist, leider, also über 150 Jahre nachher ist das nach wie vor Thema. Und genau, davon handelt das Lied. Es ist trotzdem vielleicht auch ein bisschen im Stil des 19. Jahrhunderts, das ist ein bisschen so aus der Sicht der sozialistischen Männer, die sagen, warum steht ihr herum, warum kommt ihr nicht dazu zu unserem Kampf, als wären sie nicht sowieso dazu gekommen. Also ich glaube, das muss man ein bisschen kontextualisieren. Eine Form des Mansplaining. Nein. אַרַבְרַבְרָיָן, לַיָן, אַרַבְרָיָן, אַרַבְרָיָן אַשְׁמַחְן אִן הָאָיָן אָנ פַּבְרִיָן, אָשְׁשְׁשְׁטִּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּ dem Tempel von Freiheit, von menschlichem Blick. Helft uns, drohendem Bader, dem Räuten, vorwärts zu sturem und finsterem Nacht. Helft uns, Wahrheit und Licht zu versprechen, zwischen Unwissen, der Elmendeknecht. אייראי אייראי אייראי אייראי אייראי אייראי אלף דוד זי ולד ודר שמוד דר חיים אהלס אופר ווס עוד זיז ליר קמפים צוסאמן ומכטיגה ליר ור פרעייהי ור דייחיי ור עוצר פריצים אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין Песня на рябь Thank you. Applaus Applaus Thema Arbeit, Arbeitsbedingungen. Es ist ein Liebtheit-Mein-Ruhe-Platz. Ja, das versteht man mal falsch. Aber es ist in keinem Sinne das Grab gemeint. Es ist eigentlich eher tatsächlich ein Ort der Ruhe gemeint. Und es handelt ja von Liebe in dunklen Zeiten, kann man sagen, und in schwierigen Umständen. Und es ist geschrieben von einem Dichter namens Morris Rosenfeld, der bekannt war als der Sweatshop-Dichter der Lower East Side in New York, wo sehr, sehr viele jüdisch sprechende ArbeiterInnen waren. Es sind sehr viele aus Europa gekommen, Ende des 19. bis Anfang des 20. Jahrhunderts und haben in Sweatshops dort gearbeitet, ebenfalls unter schrecklichen Bedingungen. Und dieses Lied wurde ungefähr 1909 geschrieben und zwei Jahre später kam es zu einer ganz schrecklichen Tragödie in der Lower East Side und zwar ist eine Fabrik, die Triangle Shirtwaist Factory, ist Feuer empfangen und da sind 113 Arbeiterinnen, Frauen und viele Mädchen eben auch dabei gestorben. Und es waren auch so viele, weil die Türen zugesperrt waren, um sie davon abzuhalten, Pausen zu machen. Und das war auch damals die einzige Fabrik, die nicht gewerkschaftlich organisiert war. Oder eine der wenigen Fabriken, die nicht gewerkschaftlich organisiert war, oder einer der wenigen Fabriken, die nicht gewerkschaftlich organisiert waren. Die Gewerkschaften haben das Gedenken an dieses Feuer politisch genutzt, um auf die Wichtigkeit von gewerkschaftlicher Organisation hinzuweisen. Und bei diesen Gedenkveranstaltungen, die regelmäßig stattgefunden haben nach diesem Feuer, wurde dieses Lied gesungen. Such mich nicht, wo die Myrten blühen, dort wirst du mich nicht finden, mein Schatz, sondern wo das Leben durch Maschinen verwelkt, dort ist mein Urplatz. Nicht such mich ruh' die Mütten grünen, gefängst mich dort nicht, mein Schatz. Wollen zwelten bei Maschinen Dort ist mein Ruheplatz Dort ist mein Ruheplatz אין איז מיילו אורד. אין צורך מייחו, אי פנגל סיגן, אין דה פינסט מייחד אורד, אין אין פיין שץ, אשכלף די וייך ווקיין קלינגן. דורטן אין פיין רוח פלץ, דורטן אין פיין לוק אוקט. נעזוב מייך לופ און דאגן שפריצן, גפינט מייך דורט מי טויין שץ, וטרארן רינן ציילה קריץ, דורט מי זאיין רווה פלץ. Nog niet mijn roer op plaats. אין דיר סאומי, מי טאו איר ליגא, דאו סאומי, מיין גו טאר שטאארטס, zu streben. Mach mir sie mein Ruheplatz. Mach mir sie mein Ruheplatz. Du bist. Jetzt habe ich ein Lied, das ist jiddisch, aber nicht ganz. Ja, es ist jiddisch, jiddisch ist eine hybride Sprache, jiddisch hat immer so funktioniert, dass es von verschiedenen Sprachen genommen hat. Also es hat immer, wenn nicht schon aus dem quasi Hebräischen oder Aramäischen und dann immer der Sprache der Mehrheitsgesellschaft zu der Zeit. und dann immer der Sprache der Mehrheitsgesellschaft zu der Zeit. Und das war im Mittelalter dann Mittelhochdeutsch und später islamische Sprachen und ja, dann im 20. Jahrhundert auch Englisch. Und deshalb ist dieses Lied jetzt auf Jenglisch. Es hat ein paar englische Wörter drinnen, in dem neuen Form. Und es ist auch ein altes Lied, über 100 Jahre alt, geschrieben im Jahr, als in Amerika das Frauenwahlrecht eingeführt wurde. Das war 1920. Und da, das Lied reflektiert darauf, und ich habe das gehört auf einer alten Archivaufnahme, reflektiert darauf und ich habe das gehört auf einer alten Archivaufnahme, habe ich gehört von einer Schauspielerin, die dieses Lied gesungen hat und ich dachte, ach super, ein feministisches Lied über das Frauen-Sender, der sehr viele Bilder geschrieben hat, im New York, jüdische Bilder. Und die waren oft frauenfeindlich und sehr grenzwertig. Ich habe eine Aufnahme gefunden, wo dieses Lied auch so eingeführt wird, mit so einem sexistischen Witz von wegen, wenn ich nach Hause komme, dann nervt meine Frau immer und dann sage ich ihr jetzt immer, jetzt kannst du ja wählen gehen, dann geh wählen, dann brauchst du nicht mehr nörgeln. Also irgendwie so etwas. Ganz schrecklich. Und dann hat Anja gesagt, ja, das mache ich jetzt mit diesem Lied, das irgendwie auch feministisch sein könnte, aber es ist halt ironisch, also es macht sich irgendwie lustig über das Frauenreue. sein könnte, aber es ist halt ironisch, also es macht sie irgendwie lustig über das Frauenreue. Und habe aber das Gefühl gehabt, wie ich das erste Mal diese Aufnahme gehört habe von der Schauspielerin, dass sie das eigentlich nicht so, wie so ein Münder, so ironisch und sie hat so ganz so viele Dinge verändert. Zum Beispiel hieß das Lied, alle Weiber meggen schimmeln, also alle Frauen dürfen wählen und sie hat das umgeändert, alle Weiber müssen stimmen. Was ich verstehen kann aus ihrer Perspektive. Sie war natürlich auch davon beeinflusst. Und da habe ich mir gedacht, das ist eine feministische Wiederanleitung. Und das kann ich auch machen. Und das habe ich dann auch gemacht in diesem Lied. Und habe eine Strophe dazu gedichtet auf Englisch. Also hier reflektieren wir auf diese Errungenschaft des Franz Weiber 100 Jahre später. Und es beginnt, vielleicht ein paar Zeilen gut zu wissen, all Weiber werden bestimmen bei jeder Election, was wird kommen. Ein Kompassmann, ein Präsident liegt bei Weibern in die Hände, eine Frau verkauft ihr Boot, nicht von den Simen, für Cash. 40 Männer sind bereit, gewartet wird eine lange Zeit, bis alle Weiber stimmen können. Das ist eine Weile für den Stimmer. Es richtet sich an die Männer auch. Es beginnt doch gleich mit einem Statement. Ich bin ein großer Damenfreund, ich schwöre, ich war in meinem Leben. Ich dank allen Männern, die es von mir gegeben haben, דק אהלן מנדר חייד, ווס אופן סי גגיין, גליין חייר רכט, צו ווטן פיין, פיין פיין אברי וומן, דריין צו ווט, צו רכט צו סי, די צייד איז שויינגי קיימן. וייסאי די שוי נגמי. אסא לבען די נעזן שטימפן, ויידר אין פגשן בוסט מטקימן. אין קונגרסט מן די פרסידנט, וליקט בייט ויידר אין די חן, אה פרוי פרקלפט די דו פשט ואו אין סימפן. פרינט זיך מן, וסי סאורייט, גבד אף דיר, אהלן גצי, דאי דאי ראייבר, ואין שטימפן. אקטן וציין רוחדלר, וחנג'ה וציין דרמייר, ג'ני וציין אטריף נומט, ויינטר אגוריין במייר, ג'ני בציין עד דרומט, ויינטר אב גולד ון מייר. ויינטר עומד ין ג'וב, ווסטיין אינפורמיישן, סייבאל ופא אונס אורבטן, פא אונסר ליברשן. ויינטר אונס אורב� שן ועל אדר ויימר מיינסים שטימן ביידר אלקשן ווסויט קימן אק אונגרסמן, אף פרדידנט, גליקט ביימר אינדיטנט אף פרויימר קולטרו, אישט ורנסיםן פריצייך מנר, סיזל ראי, גבטט איר אהלן גצאי And now 100 years have passed, let's see where it has brought us. Women in boards of companies, in parliaments and startups. But what have all these women done for care workers and migrants? It's time to change our strategy and join to fight all tyrants אין סטימן, ביי ידר אלקשן אוסט קימן. איך אורסט מנה פרזידן, וליפאי ביימר אין דיינט, ואו פרוי פרקויף דירו ואותה שבר מזימן. פריצייך מנה רסיזול ראי, ידגו עד דירה, ואו אין סטימן, ביי ידר אלקשן אוס אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין Freizeitmänner, es ist so reich, gewartet ihr lange Zeit, als eierweib' der Mensch die Mäh. Ich mache hier ein bisschen einen Sprung, sowohl thematisch als auch zeitlich. Also, thematisch in dem Sinne, oder zeitlich in dem Sinne, das ist eine alte Melodie, auch so aus dem frühen 20. Jahrhundert, als es noch sehr viel jidisches Leben gab in Europa, gerade in Osteuropa. Und die Melodie wurde gesammelt von einem sowjetischen Ethnomusikologen namens Moshe Baragowski, der ganz viel auch im Gebiet der heutigen Ukraine gesammelt hat und sehr viel von auch was heutzutage an Klassenmelodien zum Beispiel kennt, aber auch sehr viel Vokalmusik kommt aus seinen Sammlungen. Vieles sitzt leider nach wie vor auf Wachsweizen, unberührt in der nationalbewusstigen Kiew. Nun muss man hoffen, dass das alles unberührt bleibt, aber diese Melodie wurde dann wieder gefunden und ist im Repertoire und ist eine Klärmelodie, also kommt aus dem traditionellen jüdischen Kontext aus den Hochzeiten, mit gespieltem Einzug der Braut, ein Doppel-Dämm. Und zu dieser Melodie hat der zeitgenössische Dichter, ein guter Freund auch von mir, George Paletzky, der selber mit Jiddisch aufgewachsen ist und auch von zu Hause aus jidisch gesprochen hat, in so einer sehr säkulären, linken, jidischen Welt, wie es sie in Amerika noch etwas länger gab, aber auch nicht mehr auf diese Art und Weise gibt, und hat einen Text dazu geschrieben. Und dieser Text ist unglaublich relevant, weil er um Frieden geht und um die Frage, wie bringen wir Frieden auf diese Welt und wer wird Frieden bringen. Und das ist sehr, sehr relevant. Und ich habe das Lied im letzten Jahr sehr oft gespielt. Ich habe mitgegründet eine jüdisch-arabische Friedensinitiative in Wien namens Standing Together. Wir sind eine jüdische Gruppe, Jüdinnen und Juden aus Wien, die in Österreich leben, Israelis, PalästinenserInonnen, nach dem schrecklichen Angriff der Hamas am 7. Oktober und dem darauffolgenden verheerenden Krieg im Gazastreifen Mahnwachen abzuhalten, in Gedenken an alle Opfer, an alle sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Opfer. Und da habe ich dieses Lied sehr oft jetzt eigentlich übersungen. Und ich finde es besonders relevant, weil es zum Beispiel auch auf biblische Referenzen auch hat. Also es sagt zum Beispiel, wer wird Friedenschiffen zwischen dem Löwen und dem Lamm, oder quasi Verkupeln eigentlich, dem Löwen und dem Lamm oder quasi verkuppeln eigentlich den Löwen und das Lamm. Oder wer wird aus den Schwertern einen Fluchscharm machen. Und da denke ich zum Beispiel auch an die Kunst von einem Freund von mir, der auch in unserer Beziehung ist, Osama Sater, ist ein palästinensischer Bildhauer aus Ramallah, der schon lange in Wien lebt. Er hat auch zum Beispiel Kunstwerke, in denen er Waffen nimmt und sie verwandelt in Musikinstrumente oder in so Gartenwerkzeug und so. Das ist so angelehnt an diese üblichen Passagen. Also ja, das war so ein Grund, warum dieses Lied sehr, sehr wichtig wurde für mich im letzten Jahr. Wer wird sehen sollen? Und die Frage natürlich, wer? Es hat auch eine Antwort und das werden Sie schon verstehen. Wer wird sehen sollen in der angepackten Welt? Wer wird schmieren auf Kreisen von herrlichen Schleuen? Субтитры создавал DimaTorzok אַתַנֵּנֵּנֵּשְׁנֵּרֶּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּ Wer sich losen in den Weg vom Scholem, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah, hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah,hey, ah, יא ראי דאי יא נעמס ואו פר דאי ואי פור שאי די זאה תבי ואו שייך לוזן יא די דאי ואו שאו דאי ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן ואו שייך לוזן אין דר איינד אייבא אין דר איינד איך ולשמידים דר קראיזן ספונן פל איינד שירשווה דר שחנות כפירן וסר חודש מיד אוקיין דר איינד זוי דר סאיין ואיינד סיטן די טבורי דגאו איינד דר מוד שטרוי אַרַּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּּ גמור איר דינסא, ין זוג פרגן, ידווי חושגלי די זאנג מיר. מיר זךו לא זרדים די פג חום שטורם, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אהי, אא דאי דאי אהי יא ראי יא דאי דאי יא ראי יא נא ראי דאי יא זוג פרגן כבד חושאי דיזן מי, מי צחל עזבי יא מפקד מושלום Und ich lasse mich in den Wäldern schlafen, heim, heim, heim. Und ich habe noch ein Lied von Joshua Elsky, der Text geschrieben hat zum vorigen Lied. Und hier hat er nicht nur Text geschrieben, sondern auch einen Teil der Melodie geschrieben. Der andere Teil der Melodie ist von einem anderen ganz großartigen Kessler Musiker, Michael Winograd. Dieses Lied handelt explizit vom Nahostkonflikt und der Frage, was das eigentlich macht, auch mit den eigenen Gemeinschaften, Gemeinschaften, also was das auch mit jüdischen Gemeinschaften macht, weltweit. Die Polarisierung, die wir auch gesellschaftlich überall sehen, die ist ja auch sehr, sehr stark in jüdischen Gemeinden, in palästinensischen Gemeinden, ja auch Gemeinschaften auch. Und dieses Lied hat George Bolesky im Jahr 2014 geschrieben, als es schon einen sehr blutigen Gaza-Krieg gab, mit auch einer sehr, sehr hohen Zahl an Opfern in Gazastreifen. Und in diesem Lied beschreibt er, aber er schreibt eigentlich nur, es ist eine Art Introspektion, das heißt ein Stück von Herz, ein Stück von meinem Herzen. Und was das eigentlich so in der Gemeinschaft macht. eine Art Introspektion, das heißt ein Stück von Harz, ein Stück von meinem Herzen. Und was das eigentlich so in der Gemeinschaft macht. Ich werde es einfach übersetzen, so relativ mündlich, nicht ganz direkt, aber ihr schreit, als wären jene keine ganzen Menschen, sondern nur ausgehöhlte Körper ohne Seelen. Und ich höre eure Wörter und ich kann es nicht fassen und es reißt mir ein Stück von meinem Herzen. Wir sind aufgewachsen in derselben Wiege, in derselben Kindeswiege und haben kindliche Kriege miteinander gespielt und jetzt höre ich eure Boshaftigkeiten und kann damit das Reißen ein Stück von mir aus und weg. Ich habe wenige Orte, wo zu sein, dort soll ich nicht sitzen, dort nicht stehen, ich suche meine Welt, meine Generation und es kommt immer bei mir im Kopf, das sage ich, das denke ich, es brennt in meinem Mund das Wort. Dann kommt eine Zeile, ihr grabt und grabt eine tiefe Grube und glaubt, sie ist für jene. Und da muss ich kurz sagen, das kommt von einem jüdischen Sprichwort. jener. Und da muss ich kurz sagen, das kommt von einem jüdischen Sprichwort, der, was grob der Grupp verjene, fall rein allein. Ja, also es fällt selbst hinein. Und jetzt stehen wir an der Weggabelung zwischen Menschlichkeit und Tume. Tume ist schwer zu übersetzen, ist ein sehr jüdisches, religiöses Konzept, aber es ist quasi wie ein kompletter moralischer Verfall, Verfall auch der Menschlichkeit. Und wir müssen uns entscheiden. Und diese Strophe wiederholt sich noch einmal und dann hat man sich geteilt auf der Weggabel. Ihr schreibt, dass er in Jemen mit Kindern zerleicht, nur ausgeholt die Guffen und der Schommels. אין חלטי גופים ואין אשומס. איץסט חריך אין וירטר, אין איך קן זי אית בנאם, אין איז ראיסט זי חוב אשטיק פון חלט. אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורןיט בניהם, ואיך דריס איך חבא שטייק פורט. חבא וייק וולט זו זי, דא נטייטס, דא נטשטי, איך זוג מיין ולט, מיין דור. אין ולד, אין דור. איז מונט ואין מירי קופט, איז די טרחט, איז די סור, איז פרנטי, אין מיינד איז וורד. איר גרות, איז אין גרות, איז אין טיפה איר גרעות אלצויס, אור גרעות אלצויס, אה טיפה גרעות, אור מנט מיד איר אלצא אוס אוס פר ינן. איר שטיינן זיך בן שייטן, זיש מנצחלך קייט און פאומן, אור איז רייס ז אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין א דש די טרחט, דש די צא, איז פרנט יאי אי פאי דש וורד. איר גרעות אל תאי צאים, סאים גרעות אל תאי צאים, תאי פאי גרעות, Es ist ein tiefer Gruß, und innen meint er, dass es ist verjähnet. Mir scheint sich ein Schädel zwischen Menschlichkeit und Dunnel, und es reißt sich auf ein Stück vom Herz. Vielen Dank. Sie können sich gerne eingeladen mitzusehen. Es wird immer wieder gedacht, dass es ein Widerstandslied ist, aber es kommt zwar aus der Zeit des Zweiten Weltkrieges, aus 1942, aber es kommt aus Amerika, nicht aus Europa und es wurde im Theater geschrieben. Es heißt Dona Dona oder Dos Kälbis. Und es ist eine Parabel zwischen einem Kalb und einer Schwalbe und das Kalb schreit und wird geschlachtet und tut nichts quasi und die Schwalbe fliegt nach oben. Ist bei keinem, nicht kein Knecht. Und es wurde auch sehr bekannt gemacht, natürlich von der englischen Übersetzung von Joanne Reyes. Und dadurch wurde es ein eigenes Protestlied, jiddisches Protestlied noch in den 60er Jahren. Counterculture. Und für mich war es auch eine der ersten jidischen Lieder, die mich auch wirklich so geschnackt haben und nicht mehr losgelassen haben. Ich denke auch, dass wir nach wie vor in diesem Thema bleiben. Wer sich auch traut, sich zu erheben. Darum geht es, glaube ich, auch sehr, sehr stark. אהלן אין פורו, ליקטס קלוק, ליקט גיון אין אין אשטריק, אייף אין אימו, פליטס שבאבלוק, פרייציך דרייציך אי נונטריק. ואיך דרווי טי קורן, ואיך מלך מלך, ואיך ראוי פטוגה דאנס, לולה אל דרנחט. Jag kan se luna över natt Dona, dona, dona, donan Dona, dona, donan, donan Dona, dona, donan, donan Dona, dona, donan, donan לא נדון, לא נדון, לא נדון שייבס כלבו זוגתם אוייר ורז'י היסטיר ציינה קל חלצת כי כן צו זיינה פוי גול, חלצת כי כן צו זיינה שוול. לך תרפיתי קורן, לך תאום, לך תאום, לך תאום, אוקט אום אוקט אום אוקט, אוקט אירוק אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוקט אוק Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, And the sun is shining, and the moon is shining And the sun is shining, and the moon is shining And the sun is shining, and the moon is shining Субтитры создавал DimaTorzok Oh Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona, Dona. Vielen Dank. hat auch in den letzten Jahren künstlerisch und eine Inspirationsquelle für mich, ist Poesie geschrieben von jüdischsprachigen Dichterinnen, auch so Anfang des 20. Jahrhunderts. Und das war eine Zeit, in der es nicht so üblich war für Frauen überhaupt Literatur zu schreiben oder Poesie zu schreiben. Viele Frauen haben gerade eine ausländische Lyrik gefunden und haben da sehr auch abongatistische, modernistische Poesie geschrieben. Und das ist ein Gedicht von Anna Margolin, einer Dichterin, die ursprünglich aus der Gegend heutiges Belarus kam, aber eine litauische Jüdin, die auch nach Amerika aufgewandert ist und dann dort eigentlich eine recht erfolgreiche Dichterin war, trotz eines sehr nicht so frauenfreundlichen literarischen Umfeldes. Und dieses Lied hat mich vertont und es ist ja, wie gesagt, modernistisch, also ich empfinde es als erotisch auf eine seltsame modernistische Art und Weise, meine Interpretation. Und zwar, das heißt, langsam und lichtig, also langsam und leuchtend, habe ich meine Stirn zugebeugt zu deiner Stirn und bin ich versunken mit deinem schwarzen Feuer in deinem blauen Feuer. Und das ist quasi die einzige Ahnung. Aber zu den meisten ihrer Liebesgeschichte endet es nicht gut. Und es ist heute zu wollen, aber es endet nicht gut. Waisamir. Lies am wichtigsten, was du deinem Schweren stellst, Bist du versunken mit der schwarzen Farbe in schwarzen Feier, in meinem Feier. Играет музыка ואהלן זאם ומי יחדו אוסטו דייט שוואי אין שטרן סוגי בוי אין סאיינסטרן Bist du versunken in deinem schwarzen Feier, in meinem blonden Feier? Bist du versunken in deinem schwarzen Feier, in meinem blonden Feier? Be my bonfire Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, איץט יאוון פורום אין נח אוב איך מיין הליךט מייקן ויין דקאוי אין סוגן אמח אוב איך גביית שטייל Ich stehe in meinem schönen Sommer. Ja, jetzt habe ich eine kleine Übung noch für Sie. Und zwar eine Übung, eine Kräftigung der utopischen Muskeln, würde ich das nennen. würde ich das nennen. Ein bekannter marxistischer Theoretiker, Frederick Jameson, hat gesagt über unseren Zeitalter des Spätkapitalismus, es ist einfacher, sich das Ende der Welt vorzustellen, so wie Zombie-Apokalypsen und so, das gibt es zuhauf, als das Ende des Kapitalismus, als überhaupt ein alternatives System auf dieser Wirtschaftssysteme, auf dieser Welt. Und das war Ende des 20. Jahrhunderts und Ende des 20. nicht so. Da haben sich die Leute tatsächlich eine bessere Welt noch vorstellen können. Und das inspiriert mich auch viele dieser Lieder und auch viele der Texte so. Und deshalb ist dieses Lied eine Übung. Es ist nämlich ein Gedicht auch von einem revolutionären Dichter, Dorothee Krewitzki, der auch um diese Zeit Anfang des 20. Jahrhunderts geschrieben und gelebt hat. Und ich habe es vertont als eine Art von utopischer Weisheit. Und genau, dann lade ich Sie dazu ein, ich werde gar nicht so viel übersetzen, Sie können einfach die Wörter über sich gehen lassen, Sie können sich gerne zurücklehnen, wenn Sie wollen die Augen schließen und versuchen, sich diese bessere, neue, freie Welt vorzustellen über die gesunden Gäste. אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין אין א פונן אין סאוכן, אוס אוהב אי פסיקטה, גקלין אין פאנק, אוס שמרט אות אוס אי, אהלט פונן אין סאוכן, אוס אוהב אי פסיקטה, גקלין אין פאנק. נורס חומגן טלו אי וואח או אי זענן גבליבן חמור אי פריר אי דוס פלט ון סום גיברייסט ואו אי שורן פרלנן ון סלוט זי גיפורן או פריירה ולד ון סום גיברייסט ואא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא אין סא יא יא אין סא יא יא אין סא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא יא Een lied van de wereld, van de heerlijk licht van de morgen, een deel van magie. Dat was kerst, zo wel, dat merkte ik bijna, als door een schitterend, mijn eigen lichaam. Dat was kerst, zo wel, dat merkte ik bijna, als door een schitterend, mijn eigen lichaam. אוס קןטס דו ון, דאף מגן אידי פייס, אוס דו אוס דייט ראות ון אי גדוין. פרשטילט איף דיירי גוק, איז שומן פרלנגן, דאוס חלט סייז ברויקט א און דריך דר גבירט, און זאסט אין דר גודנן בליף ודי זנגן, און זאסט אין די שייקט ודר רעיף קט ון שמירט. ועד אין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, ואין איתך דסר, אי סט מורן אי ראי, Vi små ni rene, for myr den går, var morgen farspette min eire sarai. Vi små ni rene, for myr den går, var morgen farspette min eire sarai. Erengs allein. ein Lied, das ja eigentlich kein Protestlied in dem Sinne ist, dass es nicht, es kam nicht aus irgendeiner sozialen Bewegung oder so, es ist auch aus dem Theater und auch aus dem Jahr 1913 oder so. Aber meine Theorie ist ja, es wurde ein Protestlied, also vielleicht war es auch damals schon ein Protestlied, aber es wurde auch heutzutage ein Protestlied, weil das Thema sehr aktuell ist. Und zwar heißt es Dirre Geld. Dirre ist Wohnung und Geld ist Geld. Also es geht um Miete. Und ja, Mieten waren immer schon ein Problem. Mieten sind auch ein seltsames Konzept, wenn man darüber mal wirklich nachdenkt, dass man einfach nur um ein Dach über dem Kopf zu haben, regelmäßig zahlen muss. Und manche Menschen können das und andere können das dann nicht und dann haben sie kein Dach über dem Kopf. Also es ergibt eigentlich keinen Sinn und darüber auch geht dieses Lied, beziehungsweise es erzählt davon, was passiert, wenn man die Miete nicht zahlt. Und dann kommt zuerst der Hauseigentümer und stellt eine Rechnung aus. Dann kommt ein Polizist mit einem Schlagstock und stellt die Betten heraus. Also man wird zwangsgeräumt und die Person fragt, warum soll ich Miete zahlen, wenn meine Küche in Scherben liegt und wenn ich nichts habe, worauf ich kochen kann. Meine Erfahrung ist, ich habe einige Jahre in Amsterdam gelebt, da ist eine riesige Wohnungsnot, gerade unter jungen Leuten, da leben teilweise die Studierenden in Zelten, wenn sie neu in die Stadt kommen und so. Und da war dieses Lied ein großer Hit. Dann kam es noch in Wien und da hatte ich das Gefühl, ah, da sitzen Leute noch auf alten Mietfabriken teilweise und ja, da war es auch gerne gehört, aber es war nicht so ein Hit wie in Amsterdam. Und jetzt leider, je schlimmer die Mietsituation sich zuspitzt, Mieten steigen und so, desto beliebter wird dieses Lied auch. Also das ist jetzt auch so ein bisschen ein Test, wie steht es um die Wohnungssituation in Linz, je nachdem wie enthusiastisch sie sind. Einschätzung. Also das ist meine Theorie, warum dieses Lied ein Protestlied, ja, Posthum auch nochmal wurde in die heutige Zeit der steigenden Mieten. Diriger, muss nicht sagen. Oder auch nicht. Ja, wäre vielleicht schön. Песня на рябь ‫פי כול תרעי נרשו ‫ננתר דוסיתו, ‫ונח צפנית כנדרגל ‫שרר עוי צעק מיטו. Диргел, пану яй-яй, диргел, по-пашам мой, диргел, пану грата мой. Dir gelb, du neugierig, dir gelb, du bזמץ הולט מיד קיין דרגל, שטן איר אורייס טי בטן. דרגל, אורייאאי, דרגל, אורייאאי, И дергал, бомбожим мой, Дергал, бомбожим мой. אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי אורי א דרגל, אז איך אור אישו אף אוס צו כוח ניר? דרגל, תור אי אי אי דרגל, און פא שם בוי, דרגל, און גרעות אבוי, דרג брат, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, ты мой диригел, дурной ой-ой-ой, Диригел, тумботой пой. Applaus Jetzt muss ich mich entscheiden, welches ich zuerst mache. Ich habe einen Plan und ich finde gerade, dass ich irgendwas... Nein, ich glaube, ich mache es so. Fangen wir an mit dem schwierigeren Thema. Das ist noch ein Lied, ein Partisaninnenlied, ein sehr, sehr bekanntes auch, aber nicht das allerbekannteste, wenn Sie glauben, Sie wissen, wer es ist. Es heißt Stimme, die Nacht ist ausgestorben, geschrieben von Hirsch Glick, einem Dichter des Wilner-Gettos, der in der Palisade war und im Wilner-Ghetto sehr viele Lieder auch geschrieben hat und Gerichte geschrieben hat, im Widerstand, im jüdischen Widerstand. Das wird leider nicht oft genug thematisiert. Es wird natürlich sehr viel Shoah-Geschichte thematisiert, aber nicht auch die Geschichte, dass es auch jüdischen Widerstand gab und dass Leute zurückgekämpft haben. Und dieses Lied handelt genau davon. Also Hirschwig selber hat nicht überlebt, er wurde 1944 noch ermordet. Er hat dieses Lied geschrieben, aber über eine Widerstandskämpferin namens Wittke Kempner, die damals 21 Jahre alt war und eine sehr mutige Aktion gemacht hat mit ihrer Partisanentruppe, wo sie mit Granaten die Gleise vonleise gesprengt haben von den Nazis und so Waffenlieferungen gestoppt haben. Und davon handelt dieses Lied. Und Witka Kentner hat auch umgekehrt und ist nach Palästina ausgewandert und ist 2011 erst gestorben. Also auch eine sehr beeindruckende Geschichte. erst gestorben. Also auch eine sehr beeindruckende Geschichte. Und das Schöne ist auch in diesem Lied, das Ende sind die Zeilen herausgebrochen aus dem Wald mit Schneegelanken in den Haaren, ermutigt von den kleinen Erfolgen für unsere neue und freie Generation. Und das ist etwas, was sehr stark nachklingt. Auch für mich und ich hoffe auch für viele andere Menschen, was diese neue freie Generation bedeutet, aber auch wie wichtig es ist, an dieser Freiheit auch festzuhalten und leider auch immer wieder neu dafür kämpfen zu müssen, weil auch die Gefahr des Faschismus leider noch immer nicht besiegt ist. Schürr die Nacht ist ausgestärkt. Stür die Nacht ist ausgestärkt und der Frost hat stark gebrannt. שער גברן, צי גדגסטו, וייך אול דייך גלן, אהלן אשפיין אין די אין. אמור, אה פלסון אה ברן, Амон איתא בגדר סויידס קראבן נעמור מפסע בגדר נעמור איתא ב�, אהר קלדן כרוי סטויר, אהר איתו אה פונט ואופן, וחלט נעצב די כול, אהר איתו אה פ אופן אופן, אין אין דאי אופן אופן, אין אין דאי אופן אופן, אין דאי אופן�רן אוף דיור, גמותי תוקלן צאוכן, פר אונטר נאיין פריאם דור. גמותי תוקלן צאוכן, Und ich trug längst auf, war und er nahe, war er noch. Applaus Zuerst einmal ganz, ganz herzlich bei Ihnen für das aufmerksame Zuhören, für das Mitsingen und mitlachen und mittun und auch die ärsteren Themen mittragen. Ich möchte mich ganz, ganz herzlich bedanken bei den Grünen Generation 50 plus Oberösterreich, genau so heißt es. Ich freue mich wirklich sehr, es ist eine große Ehre für mich, eingeladen zu sein und hier ein Konzert spielen zu können. Auch ein großes Dankeschön an die Tribüne Linz für die gute Betreuung. Ein Applaus auch an Lisa für den großartigen Ton und das schöne Licht. schöne Licht. Ganz, ganz herzliches Dankeschön nochmal. Vielleicht einige Sachen auch noch Ankündigungen. Also ich habe CDs auch. Ich habe eben eine CD mit sehr vielen von diesen revolutionären Liedrepertoires, das heißt Millennial Bundes, der Bund, das war die große sozialistische, jüdische Arbeiterinnenpartei in Osteuropa. Das war so meine Selbstbeschreibung, gerade wie ich begonnen habe mit diesen revolutionären Liedern. Ich habe aber auch ein neues Album, das eigentlich noch gar nicht offiziell erschienen ist, es erscheint nämlich erst nächste Woche Donnerstag, ganz offiziell erschienen ist. Es erscheint nämlich erst nächste Woche Donnerstag. Ganz offiziell. Das heißt, die fliehendige Pase, der fliegende Pfau. Da habe ich jetzt auch schon einige Exemplare da. Da geht es quasi eher so um, was ich heute gesagt habe, die Kontinuität auch von jiddischen Liedern und sind auch einige von meinen Vertonungen, auch von Gedichten von jiddischen Dichterinnen zum Beispiel und ist mit einer größeren Band aufgenommen. Es ist aber auch ein Kreis, der liegt drauf auf jüdisch. Also das sind schon ganz gute Sachen. Die beiden CDs gibt es draußen zu erwerben. Und wen es interessiert, also nächste Woche am 23. am Mittwoch spiele ich in Graz, habe ich so eine Art Pre-CD-Release-Konzert, kann man sagen, also der Vorabend des offiziellen Release-Konzertes in Graz und dann am 24. spiele ich in Wien. Das ist Graz in der Brücke. Brücke Graz, wer das kennt, sehr netter Veranstaltungsort. Und in Wien, das ist bei mir in meinem Wohnbezirk, im 15. Bezirk beim Westbahnhof, direkt mit der Westbahn hin, im Arzthaus, im Magistrat, dort im Festsaal, da gibt es einen sehr schönen Festsaal, im Universitätsfest, und dort die CD-Präsentation sein. Wer kommen möchte, einen Aufschluss machen, wenn Sie da sind, kann auch. Vielleicht lieber ÖBB, also ganz egal, was Sie machen. Lieber niemanden, lieber Sie. Lieber niemanden, nein, das wäre nicht weh. Aber genau, dann sind Sie herzlich eingeladen, auf die CD-Präsentation zu kommen, oder ja, sonst auch ins Album hineinzuhören. Und habe ich noch etwas vergessen? Nein, ich glaube, dass das war es. Das Lied, mit dem ich gerne enden würde, ist auch ein Fortschrittsoptimismus. Und wie gesagt, das ist etwas, was wirklich sehr, sehr schwierig ist momentan, insbesondere nach den letzten Wahlergebnissen, insbesondere in einem eskalierenden Krieg im Nahost und einem nicht endenden Krieg in der Ukraine. Es ist wirklich sehr, sehr schwierig, momentan Fortschrittsoptimismus zu haben und Zukunftsoptimismus. Aber ich denke dann immer wieder, ja, es war im frühen 20. Jahrhundert Morris M. Jefferson, einem sozialistischen Dichter und Gewerkschafter, der in London zuerst gelebt hat, und dann auch in Amerika und dann wieder in London, also so wie Menschen sich auch damals schon sehr viel bewegt haben. Und was möchte ich übersetzen? Nein, ich glaube man versteht relativ viel vom Deutschen. Und wenn man etwas nicht versteht, dann kann man es auch gut genug missverstehen, um es wieder zu verstehen. Also die Zukunft. Die Zukunft. אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַן אַרַה, גאים דן פוקסון איך דן טיגה, וור זן שיינן וורד אין דן פוקס אורך דן תיגל פור זן שיינן וורד אור די ולד ורד שיינן Oh, die Welt mit Wünschen, Liebe, Grässe, Sinne, Klänge, zwischen Freuen, zwischen Männern, zwischen Land und Land. צווישן לנד און לנד צווישן פריים צווישן מנד צווישן לנד און לנד או די ולדת פרן פריים Búðir í völdet verðum fræð, fræð sem er yngir næð. Búðir í því varða í tæð, tæð er við að fræð. Ja, Freund, ohne ihm die Wahrheit teuer, teuer wie ein Freund. O, die Welt entfern dreiste, ohne es fällt in seiner Meiste, אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן אורן נית דר חרוי ונית דר פיינסר, נית דן זל נר שבר. zu befreien, zu befreien und beneien unser alter Welt. Applaus Thank you. you